Клуб Любителей SsangYong New Actyon (СсангЙонг Нью Актион) : Этапы перевода деловой документации

Перейти к содержимому


Этапы перевода деловой документации

Этапы перевода деловой документации

Этапы перевода деловой документации

Каждый отдельно взятый документ требует особого подхода при переводе, так как в зависимости от тематики и стилистики имеет свои индивидуальные особенности. Если это перевод контракта, тогда он должен быть выполнен по правилам делового стиля языка, с учетом международных норм оформления подобных документов. При заключении договоров для обеих сторон важно исключить любую двусмысленность и разночтение – все должно быть ясно и четко изложено. Агентство переводов ЛЕВ при работе над такими серьезными заказами уделяют внимание деталям. Лингвисты учитывают особенности юридического языка – использование соответствующей терминологии и лексических шаблонов.

Прежде чем приступать непосредственно к переводу договора, необходимо его полностью прочитать, обращая внимание на смысловую составляющую. Также в процессе чтения переводчик уясняет для себя встречающиеся термины, стиль изложения, который он впоследствии должен отобразить. Следующий этап – сам перевод. В процессе трансформации оригинала в готовый текст на другом языке специалист подбирает точные эквиваленты к словам, расшифровывает аббревиатуры, сокращения, следит за правильной транскрипцией имен собственных. Работа над юридическим текстом, так же как и перевод инструкций, подразумевает ясность, точность и грамотность.

После того, как текст переведен, к своей работе приступают корректоры и редакторы. Они проверяют соответствие пунктов, абзацев, предложений, а также цифры, наименования и общий стиль. В компании ЛЕВ при необходимости к подобного рода заказам подключают носителей языка, которые имеют профильную специализацию. О качестве перевода можно судить не только по грамотности подбора эквивалентов и сохранения стиля, но и по самым мелким деталям, которые могут не бросаться в глаза. Например, если говорить об английском языке, то тысячные числительные должны быть выделены запятыми, а десятичная дробь выражается через точку.

Это в корне отличается от русской версии, где в первом случае цифры выделяются пробелами, а во втором – через запятую. Все эти нюансы имеют серьезное значение для деловой документации, поэтому игнорировать их было бы неразумно. Если вам в срочном порядке нужно перевести инструкцию, договор или любой другой текст, компания ЛЕВ предоставляют высококвалифицированные переводческие услуги в оговоренные сроки.